dostumsan şayet
bana yardım et
sana varmak için
yahut
sevgilimsen
yardım et şifa bulmam için
bilseydim eğer sevdanın
tehlikeli olduğunu cidden
sevmezdim
bilseydim eğer denizin
derin olduğunu gerçekten
yüzmezdim
ve eğer bilseydim nihayetimi
başlamazdım
kaviysen eğer
beni çıkar bu denizden
çünkü yüzme sanatını
bilmiyorum ben
gözlerindeki mavi dalga
sürüklüyor beni derinliklere
mavi
mavi
yok başka birşey
mavi renkten başka
ne aşkta tecrübem var
ne sahibim bir kayığa
eğer senin için
varsa
bir kıymetim
tut elimden
çünkü
aşığım ben
baştan ayağa
nefes alıyorum suyun altında
boğuluyorum...
boğuluyorum...
boğuluyorum...
Çeviri: Mahmut ÇETİN
25.11.06 Kilis
FEEDJIT Live Traffic Feed
SUYUN ALTINDAN MEKTUP -NİZAR KABBANİ-
17.02.2008Gön mahmut çetin zaman: 2/17/2008 01:46:00 ÖS
Etiketler: çeviri
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
3 yorum:
Önce çeviriniz çok güzel.Şiir çok anlamlı,içli.Dostlar birbirlerini sevaplarıyla günahlarıyla kabul ederler. Yeri gelir kırılırlar,yeri gelir kızarlar. Ama hep birbirlerini affederler. İyi günde kötü günde birbirlerinin yanında olmaya gayret ederler .Ama bazen şartlar buna uygun olmayabilirler. Ama onlar birbirlerine karşı anlayışlı,nazik ve kibardırlar. Dostlar birbirlerine karşı vefalıdırlar. Birbirlerinin duygularını,sevinçlerini,hüzünlerini anlar ve paylaşırlar. Birbirlerine kırılsalar bile çabuk affederler. Çünkü onlar birbirlerini önemserler.Onlar birbirlerini görmeseler hallerini bilmeseler bile onlar birbirlerini hissederler. Dost dostunun kötülüğünü hiç istemez. Onunla ağlar,onunla güler. Şartlar her zaman uygun olmasada onlar birbirlerine karşı anlayışlıdırlar. Yazıma burada son verirken dostlarımızın kıymetini bilip önemsemek temennisinde bulunarak kapatıyorum
Bu şiiri ben de seviyorum. Ancak çeviri de aslının güzelliğini maalesef göremiyorum. Halbu ki iyi bir çeviri de oldu.
Yorumunuz için teşekkürler...
Çeviri kötü
Yorum Gönder